«Бай юй цзин»

«Бай юй цзин» (кит. 百喻經, «Сутра ста притч»), др. назв. «Бай пи цзин» («Сутра ста иносказаний»), «Бай цзюй пи-юй [цзи] цзин» («Сутра, [состоящая из] сотни притч- авадана/упама»). Сборник буд. назидательных рассказов (притч, санскр. авадана, упама, кит. юй, пи, пи-юй) инд. происхождения в кит. переводе и обработке объемом в 21 081 иероглиф (в изд. Лу Синя, 1914). Входит в состав «Великой сокровищницы канонов» («Да цзан цзин») в разд. «Бэнь юань» («Коренные причины», ранскр. джатака) вместе с еще шестью аналогич. произведениями этого жанра (авадана-cympa).

«Б.» — наиб, полный в этом ряду свод из 2 (первоначально из 10, 5 или 4 при, видимо, едином тексте) цзюаней, включающий 98 притч, выбранных из «12 разделов» Трипитаки для индоктринации новообращенных инд. наставником махаяны Сангхасэной и переведенных в 492 его учеником Гунавриддхи, прибывшим из Центр. Индии в Китай в нач. годов Цзянь-юань (479-482) и прославившимся в качестве знатока не только «большой» и «малой колесниц» (махаяна и хинаяна), но и учения об инь-ян и «искусства/техники дао» {дао шу), т.е. даос, магии и мантики. Несовпадение реального кол-ва притч с указанным в заглавии может объясняться по-разному: 1) простым округлением, 2) с учетом магич. интересов Гунавридцхи камуфлированием профанной сотней нумерологически изощренного числа 98, равного удвоенному квадрату семерки (98 = 72 х 2), 3) заурядной утратой, 4) учетом в заглавной «сотне» зачина и поэтич. заключения (гатха).

В реконструкции переводчиков сутры на яп. яз. Аканума Тидзэн и Нисио Мияко (1930), принятой также др. переводчиком Танахаси Икко (1969), ее изначальное название — «Упама-джатака», в обратном переводе на санскрит Нандзё Бунъю (Nanjio Bunyu, 1883) — «Сатавадана-сутра», что отражает различие двух санскр. терминов упама («притча») и авадана («иносказание»), одинаково переводившихся на кит. яз. биномом пи-юй или его составляющими пи и юй. Л.Н. Меньшиков во вступит, статье к рус. пер. сутры, осуществленному И.С. Гуревич (1986), вслед за кит. публикатором Ван Пинь-цином (1926) и написавшим к его публикации вводную заметку Лу Синем выразил мнение, что первичным было назв.

«Чи хуа мань», указанное в конце самого текста и переведенное им одинаково с И.С. Гуревич как «Гирлянда цветов глупости». Однако более правильный перевод названия — «Цветочная гирлянда глупости», а терминологически точный — «Цветочный венец невеждам/профанам», что подтверждается как содержанием, так и формой сутры, в к-рой каждая притча о глупости и невежестве завершается нравоучением, а в целом, согласно поэтич. заключению, образующие ее «смешные рассказы» имеют след. цель: «Если ты мудр, то, истинный смысл восприняв,/ Смех и забавы ты тотчас же должен отбросить» (пер. И.С. Гуревич). Эта антиномичность «лекарств, яда» и «забавляющей проповеди» получила в дальнейшем экстремальное выражение в скандально знаменитых романах «Жоу пу туань» («[Молитвенная] подстилка из плоти») Ли Юя и «Цзинь пин мэй» («Цветы сливы в золотой вазе», или «Цзинь, Пин, Мэй»), напоминая диалектику «Похвалы глупости» Эразма Роттердамского и «Идиота» Ф.М. Достоевского.

В зачине все притчи приписываются самому Будде. Аналогичным образом в знаменитом древнем каталоге буд. лит-ры «Чу Сань цзан цзи цзи» («Собрание сведений о переводах Трипитаки»), составленном Сэн-ю (445-518), приведено «Предисловие» («Сюй») Кан Фа-суя к сутре, характеризующее ее как «рассказы, содержащие в себе четыре вида средств-пояснений. Они были рассказаны по случаю Жулаем (Татхагатой) и разъясняют важнейшие поучения безбрежного Закона с помощью соотнесения их с обыденными вещами, к-рые потом относятся к определенному роду понятий, после чего совершается поворот к пониманию основ Закона. Так объясняются добро и зло, промахи и удачи, должное и воздаяние. Все это нужно для пробуждения мыслей о том, как избегнуть трех дорог [греха]... Хотелось бы, чтобы мудрые наставники обрели [в этих рассказах] средство, получив к-рое можно навеки подняться в дворцы счастья для заложения основ грядущего» (пер. Л.Н. Меньшикова).

Древнейший (X в.) манускрипт сутры, содержащий три притчи, хранится в Дунь-хуанском фонде Ин-те вост. рукописей РАН (С.-Петербург). Он, как и др. сборники, крупнейшим из к-рых является «Юй линь» («Лес притч», 1615) Сюй Юань-тая, свидетельствует о том, что в ср.-век. Китае входящие в сутру притчи циркулировали и в виде единого произведения, и отд. группами.

В постимперском Китае уже в 1914 на личные средства тиражом 100 с лишним экз. ее ксилографически издал Лу Синь, благодаря чему она опубликована в его полном собр. соч. (1938). Это же изд. было отдельно повторено в 1955. Имеются переводы на совр. кит. (Ни Хай-шу, 1957; Жун-шэн, 1987), яп. (Аканума Тидзэн, Нисио Мияко, 1930; Танахаси Икко, 1969; Фурута Кадзухиро, 1975), рус. (И.С. Гуревич, 1986) и франц. (S. Julien, 1859; Е. Chavannes, 1910-1934) языки. В Архиве ИВР РАН хранится также рукопись (кон. XIX — нач. XX в.) незаконченного пер. А.О. Ивановского.


Изд.: ТСД. Т. 4; Julien S. Les Avadânas. T. 1-2. P., 1859; Chavannes E. Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois et traduits en Français. T. 1-4. P., 1910-1934; Чи хуа мань (Цветочный венец невеждам) / Ред. Ван Пинь-цин. Шанхай, 1926; Кокуяку-иссай-кё (Все сутры в переводе [на язык нашей] страны). Разд. «Хон-эн»/«Бэнь юань» («Коренные причины»/«Джатака»). Т. 7 / Пер. «Сутры ста притч» Аканума Тидзэн, Нисио Мияко. Токио, 1930; Лу Сюнь цюань цзи (Полное собр. [соч.] Лу Синя). Т. 8. Шанхай, 1938; Фэн Сюэ-фэн. Бай юй цзин гуши (Истории из «Сутры ста притч»). Шанхай, 1948; Бай юй цзин. Шанхай, 1955; Чжэн Ши-фэн. Бай юй цзин синь ши («Сутра ста притч» с новыми толкованиями). Шанхай, 1956; Бай юй цзин гуши (Истории из «Сутры ста притч») / Пер. и коммент. Ни Хай-шу. Шанхай, 1957; Фу вэн цзао сань цэн лоу (Богатый старик строит трехъярусную башню). Шанхай, 1957; Упама-дзётака (Хяку-татоэ-кё) (Упама-джатака — Сутра ста притч) / Пер. Танахаси Икко. Токио, 1969; Буккё-бунгаку-сю (Собрание буддийской лит-ры) / Пер. «Сутры ста притч» Фурута Кадзухиро // Тюгоку-котэн-бунгаку-тайкэй (Сер. Кит. классическая лит-ра). Т. 60. Токио, 1975; Бай юй цзин (Сутра ста притч) / Пер. и коммент. И.С. Гуревич. Вступит, ст. Л.Н. Меньшикова. М., 1986; Бай юй цзин и чжу («Сутра ста притч» с пер. и коммент.) / Пер., коммент. Жун-шэн. Ханчжоу, 1987.
Лит.: Хаясия Томодзиро. Ияку-кёруй-но кэнкю (Исследование разных переводов сутр). Токио, 1945; Лу Сюнь. «Чи хуа мань» ти цзи (Вводная заметка к «Цветочному венцу невеждам») // Лу Сюнь цюань цзи (Полное собр. [соч.] Лу Синя). Т. 7. Пекин, 1958, с. 93.

А.И. Кобзев

Источник - энциклопедия Философия буддизма - Российская академия наук Институт философии / Редакционная коллегия: M. Т. Степанянц (ответственный редактор), В.Г.Лысенко (заместитель ответственного редактора), С.М.Аникеева, Л.Б.Карелова, А.И.Кобзев, А.В.Никитин, A.A. Терентьев




Яндекс.Метрика