Кангьюр

Кангьюр (тиб. ЬКа' 'gyur — «Передача слов [Будды]»), Канчжур, Ганчжур, Ганджур. Название одной из двух частей тиб. буд. канона (см. также Тенгьюр), включающей буд. тексты, переведенные с санскрита на тиб. язык. Деятельность по переводу буд. канона началась в VII в. при царе Сонцен Гампо. Систематизаторская работа по упорядочению переводов и их каталогизации по образцу Трипитаки была продолжена при царе Сеналеке (Мутик Ценпо, 804-817). Переводчики Кава Пелцек, Чойкьи Ньинпо, Девендра, Пелкьи Лхунпо по указанию Сеналека провели тщательную проверку книг, хранившихся в монастыре Пантан Каме, в результате была составлена опись, т.н. «Карчак Пантанма». Подобная опись книг, хранившихся в монастыре Тонтанг Денкар, получила назв. «Карчак Денкарма». Следующий царь Ралпачен (817-836) создал спец. коллегию из инд. и тиб. ученых (Джинамитра, Сурендрабодхи, Шилендрабодхи, Бодхимитра, Ратнаракшита, Дхарматишила, Джнянасена, Джаяракшита, Манджушриварма), перед к-рыми была поставлена задача заново перевести буд. книги. Используемая ранее терминология была проверена и приведена в соответствие с нормами тиб. языка. Был определен список тиб. слов для передачи буд. понятий, и за ними были «закреплены» соответствующие значения. Для передачи понятий, к-рым не было аналогов в тиб. языке, путем буквального перевода санскр. слов (калькирования) создавались новые тиб. слова, а часть из них передавалась путем транскрипции (dpa шинду гьюр). Указом Ралпачена были особо определены правила перевода буд. сочинений (чойгьюр цулке не). В IX-XIII вв. текст канона был систематизирован и кодифицирован монахами тиб. монастырей. Первым кодификатором К. был Бутон (1290-1364) — тиб. буд. ученый, настоятель монастыря Шалу. К. и Тенгьюр, составленные Бутоном, в дальнейшем стали образцом для различных изданий канона, осуществленных в разное время в Нартанге, Дерге, Чоне. В К. вошли переводы канонич. текстов, в Тенгьюр — комментарии к ним, а также собственно тиб. тексты. При составлении К. использовались переводы не только с санскрита, но и с кит., уйгурского, неварского, кашмирского, хотанского и, возможно, языков др. народов, относящихся к ареалу распространения буддизма махаяны. В 1410 было осуществлено первое пекинское издание К. на тиб. языке, известное как «Кангьюр Целпа». Наиболее известны издания К., выполненные в Чоне, Дерге, Нартанге, Пекине, Лхасе. Они различаются по кол-ву томов (92, 100, 108), по составу (6 или 7 разделов, по др. традиции — И, 12, 13 разделов) и общему кол-ву текстов (780, 1055, 1109, 1114). К. состоит из следующих 6 разделов:

I. Виная (тиб. Дулва). В раздел входят тексты, описывающие дисциплинарные правила для монашества и обеты: 1) «Виная-васту» («Дулваши») из 109 частей; 2) «Пратимокша-сутра» («Сосор тарпе до»), кратко излагающая 253 обязательных обета, «Виная-вибханга» («Дулва нампар чепа»); «Бхикшуни-пратимокша-сутра» («Гелонгме сосор тарпе до») и «Бхикшуни-виная-вибханга» («Гелонгме дулва нампар чепа»), содержащие правила поведения для монахинь; 3) «Виная-кшудрака-васту» («Дулва трангцек кьи ши»); 4) «Виная-уттара-грантха» («Дулва шунг лама») — молитвенные тексты и благопожелания.

П. Праджняпарамита (тиб. Шерапкьи паролту чинпа). Четыре группы праджняпарамиты сутр, сформированных по их объему в гилоках: 1) «Обширная праджняпарамита», включающая «Стотысячную праджняпарамиту» («Шерапкьи паролту чинпа тонтрак гьяпа») объемом в 100 тыс. гилок; 2) «Средняя праджняпарамита», состоящая, в свою очередь, из трех отделов: «большого» (гьепа) с «Двадцатипятитысячной праджняпарамитой» («Шерапкьи паролту чинпа тонтрак ньишу нгапа») в 25 тыс. гилок, «среднего» (дринпо) с «Восемнадцатитысячной праджняпарамитой» («Шерапкьи паролту чинпа три гьетонпа») и «сокращенного» (дуйпа) с «Десятитысячной праджняпарамитой» («Шерапкьи паролту чинпа трипа»); 3) «Краткая праджняпарамита» («Юм дуйпа»), представленная «Восьмитысячной праджняпарамитой» («Шерапкьи паролту чинпа гьетонпа»); 4) «Множество/совокупность праджняпарамит» («Шерчин нацок») — краткие тексты небольшого объема (от нескольких сот до десятков гилок). Подразумевается, что объем смысла не зависит от объема текста.

III. Аватамсака (тиб. Пелчен). В текстах объясняется понятие Будда, перечисляются признаки Будды, излагаются жизнеописания различных будд и пр.

IV. Ратнакута (тиб. Концек). Собраны тексты, содержащие ответы Будды на вопросы его учеников, сделанные в разное время, а также описываются дхьяни-будды.

V. Сутры (тиб. Доманг). Содержатся проповеди Будды, истории его прежних перерождений.

VI. Тантры (тиб. Гьюбум). В раздел входят 423 трактата и руководства по тантрич. практике.

В К. из 7 разделов в отдельный раздел выделяется «Махапаринирвана-сутра», описывающая уход Будды в нирвану. В К., содержащий 12 разделов, включаются: 1)Виная; 2) Праджняпарамита в 100 тыс. шлок; 3) Праджняпарамита в 25 тыс. шлок; 4) Праджняпарамита в 18 тыс. шлок; 5) Праджняпарамита в 10 тыс. шлок; 6) Праджняпарамита в 8 тыс. шлок; 7) «Множество праджняпарамит»; 8) Ратнакута; 9) Аватамсака; 10) Сутры; 11) Тантры; 12) Комментарий к калачакре. Перевод отдельных частей К. с тиб. на монг. язык был выполнен в нач. XIV в. известным монг. ученым Чойджи Одзером. Основная часть К. переведена в XVI в., в период правления тумэтского Алтан-хана (1507-1582). В 1628-1629 коллегией переводчиков под руководством Гунга Одзера и Шидиту Анадая под патронатом чахарского Лигден-хана (1604-1634) была выполнена редакция рукописного К. в ИЗ т., написанного золотой и серебряной краской. Эта редакция известна как «золотой Ганчжур» Лигден-хана. В 1717-1720 по указу цинского имп. Кан-си (1662-1722) было осуществлено ксилографич. издание монг. текста К. в 108 т., отпечатанного красной краской, вследствие чего оно стало известно как «красный Ганчжур». В Центре вост. рукописей и ксилографов Ин-та монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН хранятся как нартанское издание тибетского К., так и уникальный рукописный монгольский К. Издания и рукописи тиб. и монг. канона хранятся также в С.-Петербурге (Ин-т восточных рукописей РАН, Библиотека восточного фак-та СПбГУ), Москве (РГБ).


Лит.: Bethlenfalvy G. Notes on the Kanjur // Contribution on Tibetan Language, History and Culture. Wien, 1983 (Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde. Vol. 10); Введение в изучение Ганчжура и Данчжура. Новосиб., 1989; Каталог петербургского рукописного Ганджура / Сост., введ., транслитерация и указ. З.К. Касьяненко. М., 1993 (Bibliotheca Buddhica. 39).

С.Ю. Лепехов

Источник - энциклопедия Философия буддизма - Российская академия наук Институт философии / Редакционная коллегия: M. Т. Степанянц (ответственный редактор), В.Г.Лысенко (заместитель ответственного редактора), С.М.Аникеева, Л.Б.Карелова, А.И.Кобзев, А.В.Никитин, A.A. Терентьев




Яндекс.Метрика